28 января 2020 года в 14:47

Минутка лингвистики

По-цыгански "телевидение" - "dinilo's dikkamengro", что означает "дураков ящик для глазения".
По-фински "педант" - "pilkunnussija", что буквально означает "ебарь запятых".
По-ирландски медуза называется "smugairle róin", что буквально означает "тюленьи сопли".
По-французски сахарная вата называется "barbe à рара" ("папина борода").

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

35 фразочек Масяни, за которые хотелось бы пожать ей руку Характеристика современных меркантильных женщин. Желаемое и действительное Американский сценарист Майк Гинн запустил флешмоб И зачем ей такой глупый? Бесплатная акция для взрослых План-схема любого производственного совещания (сценарий) Откровения любовника Век живи — век учись! Мы поедем на море Хорошо быть взрослой Простая арифметика Улучшение мира