28 января 2020 года в 14:47

Минутка лингвистики

По-цыгански "телевидение" - "dinilo's dikkamengro", что означает "дураков ящик для глазения".
По-фински "педант" - "pilkunnussija", что буквально означает "ебарь запятых".
По-ирландски медуза называется "smugairle róin", что буквально означает "тюленьи сопли".
По-французски сахарная вата называется "barbe à рара" ("папина борода").
Loading...

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться:


Смотри также

Как меня уговорили поменяться полками, а потом назвали лохом Грязные советы, для взрослой жизни Собеседование Месть мужу за измену Бизнес-вумен Как я пытался поймать жену на измене Почему жены прихорашиваются только ради чужих мужчин? Но мне так сказали... Как найти идеального мужчину (или женщину). Мини-рассказ Месть И линолеум ваш заберите! Остаться в живых...